Jag och L har de senaste dagarna excellerat i att göra oss lustiga över fransmän, u-landsfaktorerna, strejkerna och givetvis deras generande dåliga engelska. Det är förstås inte lika diskret när vi raljerar över allt detta på just engelska, som det vore om L kunde svenska. Men å andra sidan har fransmännen i Lyon en fullständigt icke-befintlig slutledningsförmåga. Trots att orden är väsentligen desamma på franska och engelska så är det ingen som förstår vad man menar om man inte applicerar den franska brytningen på ordet. Om jag till exempel beställer "a pack of lucky strike light" på tabacen kommer jag gå därifrån tomhänt. Om jag däremot beställer "un paquet de lööökii strike light" (med skorrande r) så är det pas de problèmes. Samma sak gäller på Starbucks, där man inte köper en "lyon citymug", utan en "lyon citiiimöööög".
När jag och L idag utövade vår jargong på universitetets kafeteria så kom vi att tänka på den roligaste fadäsen från fransmännens sida hittills. Vi fick nämligen ett mail för några dagar sen där vissa utvalda delar av innehållet hade översatts med vad som måste ha varit google translate. Så här hade de översatt "attention":

"Attention" blev alltså "be careful" i översättningen. Vi ska tydligen "vara försiktiga" då detta mail bara är ämnat för de utbytesstudenter som är inskrivna på juridiska fakulteten.
Ganska hilarious.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar